韓国語などの通訳翻訳教育 秀林外語専門学校

Đặc điểm khoa biên-phiên dịch Nhật-Hàn

Hãy trở thành biên-phiên dịch viên chuyên nghiệp!

  1. Sinh viên Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc phấn đấu trở thành cầu nối thương mại Nhật-Hàn ‼

    Môi trường học tập tuyệt vời!!
    Mọi người đều có thể giao tiếp 2 thứ tiếng Nhâ-Hàn thành thạo.

  2. Khóa học tiếng Hàn Quốc thương mại cho người mới bắt đầuNEW!

    Các sinh viên của khóa học này trình độ tiếng Nhật khoảng N2 nhập học với mục đích chính là học tiếng Hàn.
    Phấn đấu thi đỗ kì thi năng lực tiếng Hàn cấp 4~6, ngoài ra, sau khi tốt nghiệp có thể học liên thông lên các trường Đại học ở Hàn Quốc.

  3. Khóa học biên-phiên dịch Nhật-Hàn

    Hàng năm có nhiều sinh viên thi đỗ chứng chỉ hướng dẫn thông dịch (tiếng Hàn)!
    Nội dung giảng dạy luôn đổi mới để phù hợp với việc học và ôn thi chứng chỉ

  4. Nhiều sinh viên xin việc được ở nhiều ngành nghề khác nhau.(Biên, phiên dịch, thương mại, bán hàng, văn phòng vv…)

    Thi đỗ các chứng chỉ thương mại (thương mai, IT, thư kí) nhờ năng lực tiếng giỏi.

  5. Hàng năm có thực tập, giao lưu ngắn hạn(mùa hè, mùa đông)!
    Áp dụng lí thuyết vào thực tiễn!!

    Học sinh Shurin sang các trường Đại học liên kết bên Hàn Quốc để thực tập, giao lưu và ngược lại.
    Danh sách các trường liên kết: Đại học nữ sinh Busan, Đại học Silla, Đại học Togi, vv…

  6. Đội ngũ giảng viên dày dặn kinh nghiệm

    Giảng viên Masuda – cựu phụ trách Radio NHK chương trình “Vui học tiếng Hàn”
    Giảng viên Nakano Michio – cựu phát thanh viên đài truyền hình NHK
    Giảng viên Matsumoto Shuji – chuyên viên biên dịch phụ đề phim truyền hình Hàn Quốc

  7. Chương trình học cụ thể, chi tiết (sơ cấp, trung cấp, biên-phiên dịch I,II)

    Từ việc học kiến thức cơ bản cho đến việc học kĩ năng biên-phiên dịch thực tế đều hoàn chỉnh, chỉ có ở cơ quan giáo dục chuyên môn tiếng Hàn Quốc chuyên nghiệp.

Lời nhắn nhủ của sinh viên đang theo học

下平 早耶香 さん(日本/長野県出身)(tỉnh Nagano, Nhật Bản)

Có công mài sắt có ngày nên kim, mình đã đỗ TOPIK cấp độ 6!!

Học ở Shurin, mình đã đỗ được kì thi TOPIK cấp độ 6. Trước khi thi TOPIK, ở Shurin mình được học các kĩ năng để nắm bắt được các dạng đề thi, mình cũng được luyện đề thi rất nhiều.
Nội dung học cũng quan trọng, nhưng mình thấy thích nhất là khi được học cùng các bạn trong lớp, được cùng nhau cố gắng và phấn đấu. Tuy là bạn, nhưng khi học, chúng mình lại là kẻ thù.
Chính vì lớp học ít thành viên nên lớp đoàn kết và dễ thân nhau hơn, đó cũng chính là động lực để mình phấn đấu. Tuy có những khó khăn nhưng nếu các bạn có mục tiêu để phấn đấu thì mình nghĩ vào Shurin là 1 lựa chọn tốt.

三橋 隆太 さん(日本/東京都出身)(Tokyo, Nhật Bản)

Mình đang trải qua quãng đời sinh viên đáng quý!

Mình cảm thấy thật may mắn khi vào được Shurin vì các thầy cô giáo ở đây luôn tận tâm giúp đỡ học sinh. Mình đang học tiếng Hàn ở khoa biên-phiên dịch Nhật-Hàn, mình được giao lưu với sinh viên Hàn Quốc, được tìm hiểu văn hóa 2 nước, chơi thân với các bạn nên khả năng tiếng của mình cũng được cải thiện. Ngoài ra, mình cũng rất thích các bạn sinh viên Việt Nam, Trung Quốc. Với tư cách là người Nhật, mình cảm thấy rất vui khi các bạn sinh viên nước ngoài đến Nhật để học tiếng và văn hóa. Đối với mình, quãng đời sinh viên ngày nào cũng là hạnh phúc.

尹 洗慧 さん(韓国/慶州出身)

Lúc nhập học mình chỉ có N2, nhưng chỉ sau 8 tháng tập trung học, mình đã đỗ N1!

Lúc nhập học, thực lực của mình chỉ khoảng tầm N2, nhưng những gì mình được học ở Shurin vô cùng có ích, kết quả là chưa đầy 1 năm, mình đã lấy được tấm bằng N1. Mình cũng không hẳn là chăm chỉ, chỉ là tập trung nghe giảng trên lớp mà đỗ được N1 nên bản thân cũng bất ngờ. Các thầy cô giáo ai cũng tốt, nhiệt tình giải thích những chỗ mình chưa hiểu. Mình thấy chọn Shurin là quyết định thật đúng đắn. Mình phấn đấu trở thành phiên dịch viên, nhưng nếu các bạn không muốn trở thành phiên dịch cũng được vì vẫn có thể được học tiếng Nhật chuyên sâu. Mình nghĩ những gì mình được học ở đây sẽ có ích trong tương lai.

朴 世鎮 さん(韓国/ソウル市出身)(Seoul, Hàn Quốc)

Tiếng Nhật khó, nhưng ở Shurin được giao lưu với sinh viên Nhật Bản nên vô cùng thú vị‼

Mình muốn định cư tại Nhật nên mình nghĩ việc quan trọng nhất là học ngôn ngữ. Vì mình nghĩ có thể học tiếng Nhật chuyên sâu nên mình quyết định chọn Shurin.
Mình nghĩ điểm mạnh của Shurin là được học chung cùng các sinh viên Nhật Bản. Trước đây mình luôn tự tin về khả năng tiếng Nhật của mình, thậm chí hơi ảo tưởng rằng mình giỏi, nhưng khi vào học mình mới nhận ra tiếng Nhật của mình còn non kém. Vì mỗi giờ học ở đây đều rất thú vị nên mình thấy chọn Shurin thật là đúng đắn.
Nếu bạn muốn vốn tiếng Nhật của mình hoàn hảo, câu trả lời là Shurin nhé.

Khóa học tiếng Hàn thương mại dành cho người mới bắt đầuNEW!

  • Chương trình học được nghiên cứu dành cho người mới muốn chinh phục tiếng Hàn Quốc từ đầu. Sau 2 năm có thể thi đậu kì thi năng lực tiếng Nhật cấp 4~6.
  • Du học sinh có thể vào học khóa này nếu có JLPT N2.
  • Có chương trình học tiếng Hàn qua phim ảnh và âm nhạc.
  • Nghỉ hè hàng năm sẽ có thực tập giao lưu với các trường liên kết bên Hàn Quốc (dành cho những bạn nào có nguyện vọng). Ngược lại, sinh viên Hàn Quốc cũng sang trường Shurin để thực tập và giao lưu.
  • Chương trình giảng dạy có cả những môn ôn luyện thi chứng chỉ. Ngoài ra, sau khi tốt nghiệp còn có thể học liên thông lên các trường Đại Học bên Hàn Quốc (các trường liên kết)

Năm thứ 1

Học kì 1 Học chữ viết và rèn luyện phát âm theo người bản xứ
[Mục tiêu]Kì thi năng lực tiếng Hàn cấp độ 1/ Kì thi năng lực Hangul cập độ 4

Thực tập tiếng Hàn ngắn hạn (nghỉ hè), nhiều sự kiện giao lưu văn hóa sôi nổi/div>
Học kì 2 Đào tạo kĩ năng Nghe・Nói・Đọc・Viết
[Mục tiêu]Kì thi năng lực tiếng Hàn cấp độ 2/ Kì thi năng lực Hangul cập độ 3

Năm thứ 2

Học kì 1 Nâng cao trình độ tiếng
[Mục tiêu]Kì thi năng lực tiếng Hàn cấp độ 3/ Kì thi năng lực Hangul cập độ 2
Học kì 2 Đào tạo kĩ năng biên-phiên dịch cơ bản, rèn luyện tiếng hàn thương mại
[Mục tiêu]Kì thi năng lực tiếng Hàn cấp độ 4~5/ Kì thi năng lực Hangul cập độ 2

Định hướng sau khi tốt nghiệp

■Xin việc chính thức: các công ty biên – phiên dịch, xuất bản, du lịch, khách sạn, điện ảnh, hàng không, thương mại, dịch vụ…
■Du học: Trường Đại học ngoại ngữ Hàn Quốc, trường Đại học Togi, trường Đại học Silla (hệ liên thông)…

Chương trình giảng dạy

Năm thứ 1
基礎教養科目 基礎~初級(読解・聴解・会話・文法・作文)
専門科目 韓国事情(校外授業を含む)、韓国語能力試験対策
選択科目 パソコン(ワード、エクセル等)ビジネス検定、ビジネスマナー、貿易実務 他
2年次
基礎教養科目 中級読解・中級聴解・中級会話・中級文法、
中級作文、韓日翻訳基礎、韓国語文型演習 他
専門科目 韓国事情、韓国語能力試験対策 他
選択科目 情報処理、ビジネス検定、貿易実務 他

授業内容詳細

先生からのメッセージ

韓国語ビジネスコース コーディネーター

金 秀惠 先生

お茶の水女子大学大学院 人間文化創成科学研究科 比較社会文化学専攻 修士課程・博士課程 修了

韓国語の勉強を始めたきっかけはみんなそれぞれ違うと思いますが、「韓国語完全マスター」という目標は同じです。一つ一つ身につけていく楽しさを感じてください。秀林はいつも全力でサポートします!

主な授業内容

科 目 授業内容
韓国語文法基礎Ⅰ・Ⅱ 韓国語の基礎文法、語彙、文型、基礎翻訳などを徹底的に学習してマスターする。担当の先生方が同じ教材を、それぞれの分野を中心にアプローチして「読む」「書く」「聞く」「話す」の4つの言語能力が総合的に上達するように指導しています。初級は韓国語能力試験2 級、ハングル能力検定試験3 級の合格を、中級は韓国語能力試験4 ~ 6 級、ハングル能力検定試験2 級の合格をひとつの授業目標にしている。
会話演習Ⅰ・Ⅱ 韓国語の基礎会話のための、語彙・文法・文型・慣用表現などを基礎から徹底的に学習していく。少ない語彙で豊かに応用し表現する能力を身につけていくことに重点を置く。韓国での日常生活には問題がないようなレベルまで会話の実践・応用能力を最大限引き上げることを授業目的にしている。
表現演習Ⅰ・Ⅱ 最新の韓国のニュースや文学作品など幅広い話題を用いて、韓国語のさまざまな表現、背景にある文化を理解する。韓国語独特の表現を身につけて使えると同時に、言語以外の韓国に関する知識を深めることを目標とします。
メディア韓国語
(初級)
K-POP をはじめドラマや映画などを用いて現在韓国で使われている表現及び韓国文化に触れながら楽しく勉強できます。
ビジネス韓国語
(中級)
大学や会社等、実際に韓国を用いて社会生活を営む上で必要な語彙力やコミュニケーションスキルを
身に付けるための実践的な授業であります。習ったこと・覚えたことをスムーズに使いこなせるよう
なアウトプットの練習が中心となります。

時間割り*午後は選択授業となります

クラス
19:00-10:30 初級 表現演習1 韓国語1 会話演習1 韓国語1
中級 韓国語2 韓国語2 表現演習2 ビジネス韓国語 会話演習2
210:40-12:10 初級 韓国語1 韓国語1 TOPIK 対策1 韓国語1 メディア韓国語1
中級 TOPIK 対策2 韓国語2 韓国語2 韓国語2 韓国語2
昼休み
313:00-14:30 初級 ベトナム語 中国語 ビジネスマナー1 ビジネス知識1 日韓文化比較
中級 ビジネスマナー2 ビジネス知識2
414:40-16:10 初級 情報処理 貿易実務
中級 字幕翻訳

※初級と中級に分けたクラス編成は、少人数の秀林メソッドでレベルアップが容易にできます。

通訳・翻訳コース

  • 日本語・韓国語の上級者が対象。通訳・翻訳の専門知識と歴史・文化・習慣への理解を土台に、優れた通訳・翻訳者を育成します。
  • 通訳・翻訳の実習を通して現場に即した実践力を身につけます。

1年次

語学力に磨きをかけ、通訳・翻訳の基礎技術を習得

  • 語学力のレベルアップ
  • 通訳・翻訳者としての技法とマナーを習得
  • 日韓の社会・文化・歴史についての知識を深める
  • 音楽・映画・アニメ等を取り入れ、生きた言語を習得
  • 通訳現場の見学等、実践的な教育

2年次

専門知識と、徹底した現場トレーニング

  • 徹底した現場トレーニングと実習(在学中からプロの通訳・翻訳者として活躍するケース もあり)
  • 通訳案内士試験(9月)
  • 通訳・翻訳に必要な専門知識を体系的に習得

カリキュラム

  • 通訳翻訳概論
  • 実務通訳
  • 逐次通訳
  • 放送通訳
  • ビジネス通訳
  • 時事通訳
  • 映像翻訳
  • 文芸翻訳
  • 時事翻訳
  • 映画字幕翻訳
  • 通訳案内士試験対策(韓国語・日本地理・日本 歴史・日本事情)
  • パソコン 他

多彩な専門科目

  • 文芸翻訳
  • 音楽歌詞翻訳
  • 映像(アニメ、映画、ドラマ) 翻訳
  • ビジネス翻訳
  • エスコート(ガイド)演習
  • 同時通訳
  • 放送通訳
  • ビジネス通訳
  • 時事通訳

卒業後の進路

■就職…通訳・翻訳会社、出版社、旅行会社、ホテル、映画会社、航空会社、貿易会社、商社 他
■フリーの通訳・翻訳者として活躍
■進学…日本の大学・大学院など

先生からのメッセージ

日韓通訳翻訳学科主任

劉 哲宗 先生

韓国外国語大学校日本語科卒業/韓国外国語大学大学院修士課程修了/早稲田大学大学院修士/博士課程修了

「大きな目標より小さな実践・実行!」
より高いレベルに達するためには、小さなことの積み重ねが何より大事でしょう。秀林外語専門学校で、一緒に頑張っていきましょう。

主な授業内容

科 目 授業内容
時事通訳 時事問題・暮らし・経済など、設定されたテーマの言語・文章全般の表現が理解でき、正確かつ論理的に通訳できるスキルの達成を目的にし、学習する。
メディア通訳 前期は通訳案内士試験の対策のための授業を行う。過去10年間の問題と予想問題をメインに徹底的に対策を練る。後期は現代の日常生活を空気のように取巻くさまざまなメディアを題材に授業を進める。最新のニュース、新聞記事、ドラマなどを材料として実践的に扱っていく。
コミュニカ通訳 小説・論評・随筆など、設定されたテーマの言語・文章全般の表現の理解能力を高めつつ、将来翻訳・通訳家として活躍する際に必要な、作者が伝えようとする論旨の内容、意図、状況を正確かつ論理的に把握できるように学習する。
翻訳演習 いろいろなテーマの文章を使い、母語に影響されない日本語らしい表現、慣用句、常用漢字、カタカナ語に注意しつつ、テーマにふさわしい表現が出来ることを目指す。
韓国文学翻訳 韓国の中学から高校の教科書にでてくる文学または一般の小説、エッセイを教材として使用し、さまざまな文体や語彙、韓国語独特の言い回しにふれ、ふさわしい日本語を探し翻訳していく。また対照言語学や翻訳をテーマにした論文や文献を読み、言語に関する知識を深め翻訳に生かせるようにする。
通訳実習 徹底した実践を通じて「理解語彙(文字を見て、あるいは聞いて理解できることば)」と「表現語彙(書いたり、話したりすることば)」のギャップを埋め、話し言葉としての語彙を増やし、豊かな表現力を身につける。
実務通訳 遂次通訳のためのノートのとり方、遂次通訳実践、サイトラ訓練、同時通訳訓練、ニュース、時事問題、あいさつ文、司会者シナリオ、経済、環境、政治、社会、情報通信などの専門用語を学ぶ。
通訳(韓日) 通訳の形はいろいろある。主に講演等の発話者の韓国語を聞き取って日本語に写す演習を行っていく。使われた用語、置き換えた日本語の精度を確認する。

時間割り*午後は選択授業となります

クラス
19:00-10:30 1年次 実務日韓通訳Ⅰ 通訳Ⅰ(韓日) コミュニカ翻訳Ⅰ 通訳実習Ⅰ  時事翻訳Ⅰ
2年次 韓日翻訳演習Ⅱ 翻訳演習 韓国文学翻訳Ⅱ メディア翻訳Ⅱ 韓国文学翻訳
210:40-12:10 1年次 韓日翻訳演習Ⅱ 日韓翻訳基礎 韓国文学翻訳Ⅰ メディア翻訳Ⅰ 通訳基礎
2年次 実務日韓通訳Ⅱ 通訳Ⅱ(韓日) コミュニカ翻訳Ⅱ 通訳実習Ⅱ 時事翻訳Ⅱ
昼休み
313:00-14:30 1年次  ビジネス検定 日本語語彙・表現
字幕翻訳Ⅰ
TOEFL TOEIC
対策
日本歴史
2年次 情報処理Ⅱ 日韓文化比較
414:40-16:10 1年次 情報処理Ⅰ ガイド試験Ⅱ
字幕翻訳Ⅱ
日本語語彙・表現 日本地理
2年次