韓国語などの通訳翻訳教育 秀林外語専門学校

日越通訳・翻訳コースの特徴

日本とベトナム、両国で活躍できる人材になろう!
  1. 中・上級日本語から通訳・翻訳レベルまで体系的な授業

    通訳・翻訳のプロを目指します
    ビジネスの即戦力を目指します
    希望する大学・大学院の進学を目指します

  2. 日本語力と通訳翻訳の基礎を強化する

    日本語力を更に高めるとともに、通訳翻訳の基礎を学びます。
    「読む・書く・聞く・話す」をバランスよく学習します

  3. ビジネスの場面で通用する通訳翻訳の力を身につける

    「ビジネス日本語」「ビジネスマナー」「情報処理」「貿易実務」など、将来ビジネス分野で日越通訳・翻訳の能力を一層活かせるためのカリキュラムが組まれています。

  4. 日本の文化・歴史・経済も学ぶ

    「日本歴史」「地理」「日本文化」「一般常識」などもしっかり学習し、通訳案内士試験に徹底的に備えます。
    日越両国の文化や習慣などの違いなどを学び、ベトナムと日本両方で活躍できるエキスパートになろう。

  5. 学習者のレベルに合わせて多様で豊富な授業内容

    「日越翻訳基礎」「日越翻訳実習」「上級日本語」「時事・経済問題」「日本語能力試験対策」「新聞・雑誌講読」など、学習者のレベルに合わせての多様な科目設置
    ビジネスの最前線で通用する多様で豊富な表現力向上を目指します

  6. 大学・大学院への進学対策も充実

    大学進学希望者には、日本留学試験で高得点が取れるような日本語の指導を行います。さらに日本留学試験対策に加えて各大学の入試対策も行います。

  7. 多様な資格取得をサポートするカリキュラム

    「通訳案内士」「貿易検定試験」「ビジネス検定試験」「秘書検定試験」などの資格取得が可能です。

在校生コメント

DAO THI HIEN さん(ベトナム/ハイズン省出身)

日本語の向上だけではなく、社会人になるための準備

私は、現在秀林外語専門学校の情報ビジネスコミュニケーション学科の2年生です。将来、私は通訳者になりたいです。
夢を叶えるために、毎日頑張っています。学校では、先生たちは熱心に教えてもらっています。また、進学や就職のための必要なスキルも習っていて、とても役に立つと思います。受験生の皆さん、一緒に頑張りましょう。

LUONG AI BINH さん(ベトナム/ハノイ市出身)

面白い・優しい・楽しいけど厳しさも必要!!

私はどの専門学校を選ぶか迷ってた時に、日本語学校の先生に秀林外語専門学校を紹介してもらいました。
学校の説明会に行ったり、インターネットで調べたりした後、情報ビジネスコミュニケーション学科を選びました。
学校に入学してから、毎日面白くて優しい先生たちに教えてもらいながら楽しく過ごしました。必修科目や選択科目の中で、厳しいと言われる科目もありますが、ちゃんと勉強して、自分の将来の仕事に役に立てるようになるには、厳しさも必要だと思い、頑張っています。

DO MANH TRUONG さん(ベトナム/トゥエン クワン省出身)

入学前は心配しましたが、秀林を選んで良かった!

私が秀林に入学してからあっという間に半年に過ぎてしまいました。秀林の先生方は優いだけでなく、熱心に教えていただいて、授業が非常に分かりやすいです。学習面ではなく、何か困ったことがあったら、いつも先生方が助けてくださって心から感謝しています。月日が経っていつの間にか秀林が好きになりました。進学先を選んだ時に秀林がどんな学校か、学校の先生がやさしいかちょっと心配しましたが、秀林に入って、本当に良かったと思います。先生方の期待に応えて、どんな壁にぶつかっても、頑張るという覚悟を持って、前に進みます。

NGUYEN XUAN AN さん(ベトナム/プレイク市出身)

さまざまな国籍の先生方と学生と一緒に勉強できる!!

秀林に入学したばかりですが、先生と先輩たちは教えるだけじゃなく、新しい学生に新環境に慣れるように話しかけて、色々な事を説明してくれましたので、早く慣れました。
そして授業では、勉強しやすいように様々な教え方で、教えてくれます。特に授業では、日本人の先生や中国人の先生、ベトナム人の先生なども教えるので、色々な言語が勉強できます。また、日本人や外国人と一緒に勉強して、交流もできます。秀林で勉強できて本当に良かったと思います。通訳、翻訳のプロを目指す方は秀林に来てください!

日越通訳・翻訳コース

  • 上級日本語から通訳・翻訳レベルまで体系的な授業が行われます。
  • ビジネス日本語、ビジネスマナー、情報処理、貿易実務など、将来ビジネス分野で日越通訳・翻訳の能力をさらに活かせるためのカリキュラムが組まれています。
  • 日本歴史・地理・日本文化・一般常識などもしっかり学習し、通訳案内士試験に徹底的に備えます。
  • 大学・大学院への進学を希望する学生向けの授業のカリキュラムも充実しております。

1年次

●日本語力を更に高めるとともに、通訳翻訳の基礎を学ぶ。
●大学進学希望者には、日留試で高得点が取れるような日本語の指導を行う。

2年次

●さまざまな場面で通用する通訳翻訳の力を身につける。
●大学進学希望者には、日留試対策に加えて各大学の入試対策も行う。

カリキュラム

1年次

  • 日越翻訳基礎1・2
  • 日越通訳基礎1・2
  • ビジネス日本語1・2
  • 上級日本語1・2
  • ビジネスマナー
  • 時事・経済問題
  • 日本歴史
  • 日本地理
  • 情報処理
  • 日本語能力試験対策
  • 英語1・2

2年次

  • 日越翻訳実習1・2
  • 日越通訳実習1・2
  • ビジネス日本語3・4
  • 上級日本語3・4
  • 新聞・雑誌講読
  • ビジネス検定対策
  • 貿易実務
  • 日本語能力試験対策
  • TOEIC対策

卒業後の進路

■就職…通訳・翻訳会社、観光・ホテル、空港、航空会社、貿易会社、商社他、ベトナム語講師、ベトナムでの日本語講師
その他
■フリーの通訳・翻訳者として活躍
■進学…日本の大学・大学院など

先生からのメッセージ

情報ビジネスコミュニケーション学科主任

細谷 陽吉 先生

東京学芸大学・教育学部卒業

早稲田大学大学院文学研究科・修士課程修了/秀林外語専門学校 副校長

生徒みなさんの夢を実現させるため、私も皆さんと一緒に、最後の最後まで努力します。

主な授業内容

科 目 授業内容
上級日本語 文法の復習をしっかりと行い、正確な読解力・聴解力・表現力を身につけます。
ビジネス日本語 会社で働く場合の様々な場面で使われる日本語を学ぶ。特に敬語が上手に使えるようになることを目指します。
ビジネスマナー 秘書検定において、日本の会社で働く際の知識や礼儀作法などを学びます。
情報処理 ワードやエクセルを使って、日本語で文章作成や資料作成ができるように練習します。
日本地理・歴史 日本で生活したり、仕事をしたりする上で必要な地名・地理、日本の歴史を学びます。
ビジネス検定対策 日本で働く上で必要な知識を身につけるため、ビジネス能力検定3級合格を目指します。
翻訳基礎 翻訳に必要な基礎的知識を学び、実際に翻訳してその知識を身につけるようにします。
新聞・雑誌講読 日本で仕事をして行く上で必要な情報が新聞や雑誌から取れるように、様々な分野の新聞記事や雑誌を読みます。
通訳基礎 日本語を正確に聞き取ることが通訳の基本中の基本であることから、この授業では日本語の聞き取りに力を入れます。さらには聞き取った内容をベトナム語で適切に表現できるように練習します。
貿易実務 貿易に関わる業務を広く学びます。将来貿易関係の会社に就職した場合に役に立つ実践的な知識を学びます。貿易実務検定も念頭に置いて、その対策も行います。

時間割り*午後は選択授業となります

クラス
19:00-10:30 1年次 上級日本語1 ビジネス日本語1 ビジネスマナー 通訳基礎1 通訳基礎2
2年次 上級日本語3 通訳実習1 翻訳実習1 一般常識 ビジネス日本語4
210:40-12:10 1年次 上級日本語2 情報処理 翻訳基礎1 日本地理 日本歴史 ビジネス日本語2
2年次 上級日本語4 ビジネス日本語3 ビジネス検定対策 通訳実習2 翻訳実習2
昼休み
313:00-14:30 1年次  日本語能力試験
対策1
初級中国語
初級韓国語
日本語能力試験
対策2
TOEIC対策 日本語能力試験
対策3
2年次
414:40-16:10 1年次 貿易実務 日本歴史 日本地理
2年次