韓国語などの通訳翻訳教育 秀林外語専門学校

日中口译・翻译学科的特征

从秀林飞向世界的舞台!
  1. 充实的专门科目和多彩的选择科目,均衡的教育内容

    提高日语能力。掌握口译翻译能力。也能学习文化,商务课程。

  2. 汉语课程(初级・中级)

    对于初学者从基础开始教授,经验丰富的教师们,能教授各种级别能力的学生。对于不易理解的部分会彻底指导,直到学生理解为止。

  3. 口译翻译课程入学者
    (口译准备C,口译升学C,口译翻译Ⅰ,口译翻译Ⅲ)

    彻底磨练从翻译基础到上级的技能。众多的学生通过了导游考试,包括中国留学生和日本人学生在内。秀林独特的考试对策帮您解决弱点部分。

  4. 全力支持就职活动就

    就职指导教师实施履历书的填写方法,面试指导等。随时可以进行个别面谈。还有聘请校外的特别教师召开就职指导会。业界研究是就职活动最重要的部分。(口译,翻译,贸易,销售,事务等)与就职方向相关的不懂的事情可以随时相谈。秀林有充实的商务相关的选择科目(贸易,IT,商务等),掌握确实的语言能力和其他技能,为达到自己的目标而奋斗吧!

  5. 从专业的口译翻译者到年轻的教师,有易懂的实践传统技法和与时代符合的最先端的一流教师阵

    上午都是必修科目(中文,口译翻译基础到实践的翻译实习)下午为选修科目(通译案内士考试,贸易实务,信息处理,TOEIC,商务检定对策)利用最新的翻译实习设备和电脑-设备掌握实际业务能力。

  6. 校外授课

    野外烧烤聚会,温泉旅行,主题公园,运动会,饺子聚会,讲演大赛等,运用平时学习中掌握的日语能力,加深与同学的交流,留下校园生活的美好回忆吧。

  7. 充实的秀林独自的奖学金制度

    秀林对优秀的学生有独自的丰富的秀林奖学金表彰制度。
    奖学金制度∶金熙秀创立者奖学金,推荐入学考试合格者奖学金,scholarship入学考试合格者奖学金,理事长奖,校长奖,秀林奖,功劳奖,全勤奖,勤奋奖

在校生访谈

许 明媛 (中国/北京)

消解留学生活的不安!完善的支援体制!

来到秀林,开始了留学生活后,和自己想像中完全一致。上课严格的教师们时而会倾听学生的烦恼,使我不会那么想家。可以安心地通学。

卢 慧明 (中国/香港特别行政区)

将来想成为精通中日英三国语言的国际翻译家!!

我在香港从事中英翻译工作,同时也是日语教师。为了提高工作能力,我在东京开始了专业性的翻译课程学习。
秀林重视实用性,不仅学习翻译的专门知识,还可以学习日本的历史,文化,地理,商务检定等各种领域的学问。
将来想成为精通中日英三国语言的国际人才,终身奉献给翻译工作事业。

祝 咏霖 (中国/湖南省)

丰富多彩的授课和活动!

我来秀林1年多了。这1年里不仅学习了翻译口译的知识,还有日本历史,地理,一般常识等丰富的课程,对将来的工作和学习都建立了扎实的基础。
其他还有英语,韩语,电脑,贸易实务等多种选择课程。以及能留下了美好回忆的温泉旅行,演讲大赛等校外活动。这1年非常有意义。

居来提 哈斯木 (中国/新疆维吾尔族自治区)

充实的有意义的学园生活!

回想秀林的1年,热情挥汗的运动会,夺冠争雄的演讲大赛等各种体验。度过了非常有意义的一年。此外,校外学习去了温泉,第一次穿了日式浴衣,和同学们一起泡温泉,非常开心。
考生们,希望大家也能在秀林度过充实的留学生活。

口译・翻译课程

  • 采用直接传授法。除了培养高度语言能力以外,还培养对日中之间的历史,文化的理解,对文化,经济交流有贡献的翻译人材。
  • 有完善的通译案内士考试对策指导。
  • 学习语言,文化,文艺,时事商务等专门科目,收集最新信息,培养现场实践能力。

第一年

学习口译翻译的基础技能以及更高程度的语言能力,以及语言的背景社会和文化。

第二年

学习与各自的毕业方向相关的专门科目,进一步提高口译翻译技能的训练。

  • 观光
  • 媒体
  • 同步口译
  • 通译案内士考试
  • 商务

教程

第一年
专门科目 日中口译・翻译概论、日中口译文法Ⅰ、综合口译演习Ⅰ、中日口译Ⅰ、中日翻译Ⅰ、日中口译Ⅰ、日中翻译Ⅰ、贸易翻译、商务口译・翻译Ⅰ、同步口译、文艺翻译Ⅰ
选择科目 通译案内士考试対策、电脑、日语能力考试对策、贸易实务、商务检定考试、TOEIC对策、日本地理、一般常识 其他
第2年
专门科目 综合口译演习Ⅱ、模拟会议、日中翻译文法Ⅱ、中日口译・翻译、日中口译・翻译、同步翻译演习、日语表达方法、口译实践Ⅱ、翻译实践Ⅱ
●映像翻译  ●文学翻译
●商务文件翻译 等、丰富的专业科目
选择科目 通译案内士考试对策、信息处理、贸易实务、商务检定 其他

毕业方向

■就职…口译・翻译公司、观光・酒店、机场、航空公司、贸易公司、商社 等
■自由业口译・翻译者
■■升学…日本的大学・大学院等進学

教师寄语

日中通訳翻訳学科主任

山崎 阳子 老师

东京外国语大学/外国语学部 中国语学科 毕业

古代的人们相信「地球是宇宙的中心」的天动说。但是,知道地动说以后,宇宙的全貌被知晓了。学习和母语不同的语言和文化,从「自己为中心的世界」中解放出来,即能发现新的世界。

主要授课内容

科目 授课内容
日中・中日文艺翻译 运用文学评论和散文及小说等,学习作品的内容或再现语气语调的翻译手法
日中时事翻译 主要以日本的报刊报道和社论为资料,边阅读边翻译成中文
日中翻译基础 以日常生活,社会·经济·文化等广泛领域的文章,一边注意文法和词汇等,一边学习实践的翻译基础
日中口译实习 进行日常生活场面的会话和身边新闻的翻译练习
日中・中日翻译演习 以新闻报道,时事用语等为题材,逐次进行翻译演习和日中同部翻译演习
中日翻译演习 理解翻译的基础知识后,把日语简单的短句翻译成中文。并强化日语的连词,助词等
日中口译实习 近年导入提高翻译技能的直接传授法,磨练翻译技能。学习能活跃在日本和中国企业最前线所必修的内容,把日本社会的各种要素反映在授课内容中。
高级日语 通过强化词汇和报刊报道的读解,培养与日本人关于时事问题的日语交流能力
商务口译・翻译 通过一般文章的翻译演习,学习商务场合所必须理解的内容。授课内容包含了日本的公司体系和工作时必须的工作态度,方法等内容。
通译案内考试对策 以通译案内士考试问题为中心,辅导大家能取得考试合格。

课程表*下午为选修课

班级 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五
19:00-10:30 第1年 口译实习Ⅰ(中日) 翻译基础Ⅰ(日中) 通译案内士考试对策Ⅰ 时事翻译Ⅰ
第2年 高级日语2 翻译实习Ⅱ(中日) 同步口译Ⅱ(日中) 文艺翻译Ⅱ(中日) 口译演习Ⅱ(日中)
210:40-12:10 1年次 高级日语1 翻译演习Ⅰ(中日) 口译Ⅰ 文艺翻译Ⅰ(中日) 口译演习Ⅰ(日中)
第2年 文艺翻译Ⅲ(日中) 口译演习Ⅱ(中日) 翻译基础Ⅱ(中日) 通译案内士考试对策Ⅱ 时事翻译Ⅱ
午休
313:00-14:30 第1年 日语能力考试对策 通译案内士考试对策Ⅰ 贸易实务Ⅰ 情报处理Ⅰ 日本历史
第2年 口译Ⅱ 一般常识
414:40-16:10 第1年 商务检定 通译案内士考试对策Ⅱ 综合科目 日本地理
第2年 贸易实务Ⅱ 情报处理Ⅱ