韓国語などの通訳翻訳教育 秀林外語専門学校

秀林外語専門学校

日韓通訳・翻訳学科の特徴

通訳・翻訳のエキスパートになろう!

  1. 日本人、韓国人、中国人などの留学生が、韓国と日本のビジネスシーンを担う‼

    学習環境として 最適です!!
    全員、韓国語と日本語の会話能力を持っています。

  2. 韓国語ビジネスコース入学者NEW!

    韓国語ビジネスコースでは、韓国語を学びたい日本人とJLPT がN2 以上の留学生が在籍します
    韓国語能力試験4~6級の取得を目指し、卒業後に韓国の協定大学への編入学も可能です

  3. 通訳翻訳コース入学者
    即戦力を身に着ける授業

    仕事の現場で使える通訳・翻訳はもちろんのこと、医療・観光・司法など専門分野で使える実務通訳・翻訳を勉強し、専門通訳のための資格を取得します。

  4. 多種多様な職業への就職実績
    (通訳、翻訳、貿易、販売、一般事務など)

    高いレベルでの語学能力があってこそ広がる可能性
    ビジネス系の資格(貿易、IT、秘書)取得も協力バックアップ

  5. 短期語学研修(夏季・冬季)毎年実施!
    学習成果を実生活で活用しよう!!(韓国語ビジネスコース)

    日本⇔韓国 秀林の在校生が協定校へ、協定校の在校生が秀林へ
    協 定 校  義大学校、新羅大学校、ソウル市立大学校、国民大学校など拡大中

  6. 日韓の交流活動

    1年目は「日韓文化比較」の授業が設けられており、韓国・日本の学生が討論しながら互いの文化に触れ合い、理解を深めることができます。

  7. 国境を越えて活躍!

    多くの外国人学生が一緒に勉強するので、多様な視点や文化を学ぶことができます。学んだ知識を活かして、国境を越えてグローバルな仕事ができます。

在校生コメント

 

下平 早耶香 さん(日本/長野県出身)

対策講座と仲良しの友達と切磋琢磨で、TOPIK 6級合格!!

私は秀林に入学して、topik6 級を取ることができました。秀林ではtopikを受ける前に、過去問を中心とした対策授業があるんですが、そこでポイントを的確に教えてくれます。
ただ私はその授業も重要だと思いますが、何よりクラスの子と切磋琢磨しながら勉強できたことが良かったと思いました。
友達ですが、その時ばかりはライバルになります。クラスが少人数で普段から仲良しなので、その分頑張る力にもなります。
大変なことも多いけど、目標に向かって頑張りたい方は秀林に来てみてはどうですか?

 

三橋 隆太 さん(日本/東京都出身)

入学してとても幸せな学校生活を送っています!

秀林に入学してから、僕はとても幸せです。なぜなら、信愛なる先生方にいつも側でサポートして頂いているからです。僕は、日韓通訳翻訳学科で韓国語を学んでいますが、韓国からの留学生と交流しつつ、互いの文化を勉強しながら、プライベートでも友情を深めつつ、自身の韓国語のスキルも高めることができています。
また、ベトナムや中国などからの留学生と、友達になれたことも嬉しく思っています。自分の生まれ育った国の言葉や文化を学びに来日した外国人達と接しながら、日本人として嬉しく思いますし、毎日が幸せです。

 

藤多 美来さん(日本/群馬県出身)

教育経験豊かな講師陣が徹底指導

2年間本当にあっという間でした。毎日韓国語を専門的に学んだことで、1年目に韓国語能力試験5級にも合格し、卒業時には6級も取得できました。それは先生方のサポートがあったからです。授業もわかりやすく楽しい雰囲気でした。韓国人の先生から発音をしっかり教えてもらったおかげで、韓国人の友達との意思疎通も苦なくできています。書くこと、聞くこと、読むことへの苦手意識をなくしてくれました。もっと勉強したいと思わせてくれる学校です。

 

尹 洗慧さん(韓国/ソウル市出身)

日本語力がグングン伸びる、理由は通訳・翻訳の学校だから!

初めて日本に来た時、私の日本語力は何も出来ないくらい低かったです。しかし、この学校に入学してから日本語力がどんどん上手になりました。
基本的には通訳・翻訳について学びますが、それに加え、日常会話やビジネス会話などについても学ぶことができます。
通訳・翻訳に興味がない人でも、ちゃんとした日本語を学べるいい機会になると思います。
秀林外語専門学校への進学を選んで、とてもよかったと思います。

韓国語ビジネスコースNEW!

  • はじめて韓国語を学ぶ方を対象に、徹底したカリキュラムと責任ある指導で韓国語を完全マスターできます。
    最終的に韓国語能力試験4~6級合格のレベルを目指します。
  • 留学生で韓国語を学びたい方は、JLPT N2 以上のレベルであれば学べます。
  • 韓国ドラマ・映画・音楽を教材として使用、生きた韓国語を学べます。
  • 毎年夏休みに韓国の協定校で短期研修を行います(参加希望者のみ)。更に韓国から日本語研修に来る学生との交流を深めることができます。
  • 各種検定試験の対策科目を設けており、資格取得をバックアップします。
    そして、韓国の大学へ3年次編入を目指す人には積極的にサポートします。(編入提携校あり)

1年次

前期 文字と発音~徹底的な基礎固め
[目標レベル]韓国語能力試験1級 / ハングル能力検定試験4級
 
韓国語短期研修(夏休み)
伝統文化体験等
盛りだくさんのメニューです。
後期 読解・聴解・会話・作文等の技能養成
[目標レベル]韓国語能力試験2級 / ハングル能力検定試験3級

2年次

前期 「使いこなせる韓国語」の習得を目指してレベルアップ
[目標レベル]韓国語能力試験3級 / ハングル能力検定試験2級
後期 通訳・翻訳基礎技能を学び実践力を育成し、仕事で使える韓国語を
[目標レベル]韓国語能力試験4〜5級 / ハングル能力検定試験準2級

卒業後の進路

■就職…通訳・翻訳会社、出版社、旅行会社、ホテル、映画会社、航空会社、貿易会社、商社 他
■留学…義大学校、新羅大学校、ソウル市立大学、韓国外国語大学校等(編入含む)

カリキュラム

1年次
基礎教養
科 目
基礎~初級(読解・聴解・会話・文法・作文)
専門科目 韓国事情(校外授業を含む)、韓国語能力試験対策
選択科目 パソコン(ワード、エクセル等)ビジネス検定、ビジネスマナー、貿易実務 他
2年次
基礎教養
科 目
中級読解・中級聴解・中級会話・中級文法、
中級作文、韓日翻訳基礎、韓国語文型演習 他
専門科目 韓国事情、韓国語能力試験対策 他
選択科目 情報処理、ビジネス検定、貿易実務 他

授業内容詳細

先生からのメッセージ

 

日韓通訳・翻訳学科
韓国語ビジネスコース主任

金 秀惠 先生

お茶の水女子大学大学院 人間文化創成科学研究科 比較社会文化学専攻 修士課程・博士課程 修了

韓国語の勉強を始めたきっかけはみんなそれぞれ違うと思いますが、「韓国語完全マスター」という目標は同じです。一つ一つ身につけていく楽しさを感じてください。秀林はいつも全力でサポートします!

主な授業内容

科 目 授業内容
韓国語文法基礎Ⅰ・Ⅱ 韓国語の基礎文法、語彙、文型、基礎翻訳などを徹底的に学習してマスターする。担当の先生方が同じ教材を、それぞれの分野を中心にアプローチして「読む」「書く」「聞く」「話す」の4つの言語能力が総合的に上達するように指導しています。初級は韓国語能力試験2 級、ハングル能力検定試験3 級の合格を、中級は韓国語能力試験4 ~ 6 級、ハングル能力検定試験2 級の合格をひとつの授業目標にしている。
会話演習Ⅰ・Ⅱ 韓国語の基礎会話のための、語彙・文法・文型・慣用表現などを基礎から徹底的に学習していく。少ない語彙で豊かに応用し表現する能力を身につけていくことに重点を置く。韓国での日常生活には問題がないようなレベルまで会話の実践・応用能力を最大限引き上げることを授業目的にしている。
表現演習Ⅰ・Ⅱ 最新の韓国のニュースや文学作品など幅広い話題を用いて、韓国語のさまざまな表現、背景にある文化を理解する。韓国語独特の表現を身につけて使えると同時に、言語以外の韓国に関する知識を深めることを目標とします。
メディア韓国語
(初級)
K-POP をはじめドラマや映画などを用いて現在韓国で使われている表現及び韓国文化に触れながら楽しく勉強できます。
ビジネス韓国語
(中級)
大学や会社等、実際に韓国を用いて社会生活を営む上で必要な語彙力やコミュニケーションスキルを
身に付けるための実践的な授業であります。習ったこと・覚えたことをスムーズに使いこなせるよう
なアウトプットの練習が中心となります。

時間割り*午後は選択授業となります

  クラス
19:00-10:30 初級 表現演習1 韓国語1 会話演習1 韓国語1  
中級 韓国語2 韓国語2 表現演習2 ビジネス
韓国語
会話演習2
210:40-12:10 初級 韓国語1 韓国語1 TOPIK 対策1 韓国語1 メディア
韓国語1
中級 TOPIK 対策2 韓国語2 韓国語2 韓国語2 韓国語2
昼休み
313:00-14:30 初級 ベトナム語 中国語 ビジネス
マナー1
ビジネス
知識1
日韓文化比較
中級 ビジネス
マナー2
ビジネス
知識2
英語
414:40-16:10 初級   情報処理 貿易実務    
中級 字幕翻訳

※初級と中級に分けたクラス編成は、少人数の秀林メソッドでレベルアップが容易にできます。

通訳・翻訳コース

  • 日本語・韓国語の上級者が対象。通訳・翻訳の専門知識と歴史・文化・習慣への理解を土台に、優れた通訳・翻訳者を育成します。
  • 通訳・翻訳の実習を通して現場に即した実践力を身につけます。

1年次

語学力に磨きをかけ、通訳・翻訳の基礎技術を習得

  • 語学力のレベルアップ
  • 通訳・翻訳者としての技法とマナーを習得
  • 日韓の社会・文化・歴史についての知識を深める
  • 音楽・映画・アニメ等を取り入れ、生きた言語を習得
  • 通訳現場の見学等、実践的な教育

2年次

専門知識と、徹底した現場トレーニング

  • 徹底した現場トレーニングと実習
    (在学中からプロの通訳・翻訳者として活躍するケース もあり)
  • 通訳案内士試験(9月)
  • 通訳・翻訳に必要な専門知識を体系的に習得

カリキュラム

  • 通訳翻訳概論
  • 実務通訳
  • 逐次通訳
  • 放送通訳
  • ビジネス通訳
  • 時事通訳
  • 映像翻訳
  • 文芸翻訳
  • 時事翻訳
  • 映画字幕翻訳
  • 通訳案内士試験対策(韓国語・日本地理・日本 歴史・日本事情)
  • パソコン 他

多彩な専門科目

  • 文芸翻訳
  • 音楽歌詞翻訳
  • ビジネス翻訳
  • 同時通訳
  • 放送通訳
  • 映像(アニメ、映画、ドラマ) 翻訳
  • エスコート(ガイド)演習
  • ビジネス通訳
  • 時事通訳 他

授業内容詳細

卒業後の進路

■就職…通訳・翻訳会社、出版社、旅行会社、ホテル、映画会社、
航空会社、貿易会社、商社 他
■フリーの通訳・翻訳者として活躍
■進学

先生からのメッセージ

日韓通訳翻訳学科
通訳・翻訳コース主任

趙 基銀 先生

東京外国語大学日本語科卒業
東京外国語大学大学院
地域文化研究科博士後期課程修了

好きなことわざは「人事を尽くして天命を待つ」です。2年間、自分の目標のために、人事を尽くしましょう。応援し、サポートします。
楽しく過ごしましょう!

主な授業内容

科 目 授業内容
時事通訳 時事問題・暮らし・経済など、設定されたテーマの言語・文章全般の表現が理解でき、正確かつ論理的に通訳できるスキルの達成を目的にし、学習する。
メディア通訳 前期は通訳案内士試験の対策のための授業を行う。過去10年間の問題と予想問題をメインに徹底的に対策を練る。後期は現代の日常生活を空気のように取巻くさまざまなメディアを題材に授業を進める。最新のニュース、新聞記事、ドラマなどを材料として実践的に扱っていく。
コミュニカ通訳 小説・論評・随筆など、設定されたテーマの言語・文章全般の表現の理解能力を高めつつ、将来翻訳・通訳家として活躍する際に必要な、作者が伝えようとする論旨の内容、意図、状況を正確かつ論理的に把握できるように学習する。
翻訳演習 いろいろなテーマの文章を使い、母語に影響されない日本語らしい表現、慣用句、常用漢字、カタカナ語に注意しつつ、テーマにふさわしい表現が出来ることを目指す。
韓国文学翻訳 韓国の中学から高校の教科書にでてくる文学または一般の小説、エッセイを教材として使用し、さまざまな文体や語彙、韓国語独特の言い回しにふれ、ふさわしい日本語を探し翻訳していく。また対照言語学や翻訳をテーマにした論文や文献を読み、言語に関する知識を深め翻訳に生かせるようにする。
通訳実習 徹底した実践を通じて「理解語彙(文字を見て、あるいは聞いて理解できることば)」と「表現語彙(書いたり、話したりすることば)」のギャップを埋め、話し言葉としての語彙を増やし、豊かな表現力を身につける。
実務通訳 遂次通訳のためのノートのとり方、遂次通訳実践、サイトラ訓練、同時通訳訓練、ニュース、時事問題、あいさつ文、司会者シナリオ、経済、環境、政治、社会、情報通信などの専門用語を学ぶ。
通訳(韓日) 通訳の形はいろいろある。主に講演等の発話者の韓国語を聞き取って日本語に写す演習を行っていく。使われた用語、置き換えた日本語の精度を確認する。

時間割り*午後は選択授業となります

  クラス
19:00-10:30 1年次 韓日語彙
・翻訳
韓日語彙
・翻訳
通訳実習1 韓日翻訳
演習1
実践翻訳1
2年次 実務通訳
・翻訳Ⅰ
実務通訳
・翻訳Ⅱ
実務通訳
・翻訳Ⅲ
通訳2 情報処理
【選択】
210:40-12:10 1年次 通訳・翻訳
概論
実務通訳
・翻訳基礎Ⅰ
時事翻訳 通訳1 情報処理1
2年次 コミュニカ
翻訳
翻訳演習 通訳実習2 韓日翻訳
演習2
実践翻訳2
昼休み
313:00-14:30 1年次 英語 中国語入門 ビジネス
マナー1
  韓日文化比較
2年次 字幕翻訳 簿記  
414:40-16:10 1年次         ベトナム語
入門
2年次   字幕翻訳