韓国語などの通訳翻訳教育 秀林外語専門学校

秀林外語専門学校

日越通訳・翻訳コースの特徴

日本とベトナム、両国で活躍できる人材になろう!
  1. 中・上級日本語から通訳・翻訳レベルまで体系的な授業

    通訳・翻訳のプロを目指します
    ビジネスの即戦力を目指します
    希望する大学・大学院の進学を目指します

  2. 日本語力と通訳翻訳の基礎を強化する

    日本語力を更に高めるとともに、通訳翻訳の基礎を学びます。
    「読む・書く・聞く・話す」をバランスよく学習します

  3. ビジネスの場面で通用する通訳翻訳の力を身につける

    「ビジネス会話」「ビジネスマナー」「情報処理」「日越ビジネス事情」など、将来ビジネス分野で日越通訳・翻訳の能力をフルに活用するためのカリキュラムが組まれています。

  4. 現代日本社会の一般常識を学ぶ

    「日本事情」「情報リテラシー」「英語」「中国語」など、時代の変化に応じた一般教養もしっかり身につけ、長期的な視野に立った高度人材の育成を目指します。

  5. 学習者のレベルに合わせて多様で豊富な授業内容

    「日越翻訳基礎」「日越翻訳実習」「日越通訳実習」「上級日本語」「日本語能力試験対策」など、学習者のレベルに合わせた科目を設置し、ビジネスのあらゆる場面で通用する適切かつ効果的な表現力を養います。

  6. 大学・大学院への進学対策も充実

    大学進学希望者には、日本留学試験で高得点が取れるような日本語の指導を行います。さらに日本留学試験対策に加えて各大学の入試対策も行います。

  7. 汎用性の高い資格取得をサポートする

    「日本語能力試験」「ビジネス能力検定試験」「介護職員初任者研修」「日商PC検定試験」などの資格取得が可能です。

在校生コメント

NGUYEN THI LAN ANHさん(ベトナム/ハノイ市出身)

授業は、面白いですが、就職には努力が必要です

秀林外語専門学校には、立派で優しい先生がいて、いつもサポートしてくださっています。
毎日の授業はバラエティーがあって面白くて、どれも役に立ちます。
しかし、進学や就職では、自分で努力をしないと先生にサポートしてもらえません。それは、自分の意思と決意が大切だからです。自分で決めないと、将来困ると思ってください。
では、秀林外語専門学校 情報ビジネスコミュニケーション学科で一緒に学びましょう。

LE QUANG TRUONGさん(ベトナム/ホアビン出身)

日本語学校から秀林で学んで、熱心さは全てに通じます!

私は日本に来てから通訳・翻訳者になりたいので、通訳・翻訳コースがある学校に入ろうと思いましたが、どんな学校がいいか迷っていました。私が通っていた秀林日本語学校では、先生方が優しくて、熱心に教えてくれたので、続いて秀林外語専門学校に入りました。
入ったら、先生方の熱心さが、もっと感じることができました。専門的な科目だけでなく、就職活動も必死にサポートしてくれています。私も先生方の期待に応えられるように頑張っています。

DAO THI HIENさん(ベトナム/ハイズン省出身)

私は現在、秀林外語専門学校の情報ビジネスコミュニケーション学科の2年生です。
将来、私は通訳者になりたいです。
夢を叶えるために、毎日頑張っています。
学校では、先生たちは熱心に教えてもらっています。また、進学や就職のための授業もたくさんあって、必要なスキルも習っていて、とても役に立つと思います。
受験生の皆さん、一緒に頑張りましょう。

NGUYEN XUAN AN さん(ベトナム/プレイク市出身)

さまざまな国籍の先生方と学生と一緒に勉強できる

秀林に入学したばかりですが、先生と先輩たちは教えるだけじゃなく、新しい学生に新環境に慣れるように話しかけて、色々な事を説明してくれましたので、早く慣れました。
そして授業では、勉強しやすいように様々な教え方で、教えてくれます。特に授業では、日本人の先生や中国人の先生、ベトナム人の先生なども教えるので、色々な言語が勉強できます。また、日本人や外国人と一緒に勉強して、交流もできます。秀林で勉強できて本当に良かったと思います。通訳、翻訳のプロを目指す方は秀林に来てください!

日越通訳・翻訳コース

  • 上級日本語から通訳・翻訳レベルまで体系的な授業が行われます。
  • ビジネス会話、ビジネスマナー、情報処理、日越ビジネス事情など、将来ビジネス分野で日越通訳・翻訳の能力をフルに活用するためのカリキュラムが組まれています。
  • 日本事情、情報リテラシー、英語、中国語など、時代の変化に応じた一般教養もしっかり身につけ、長期的な視野に立った高度人材の育成を目指します。
  • 大学・大学院への進学を希望する学生への指導も充実しています。

1年次

●日本語力を更に高めるとともに、通訳翻訳の基礎を学ぶ。
●大学進学希望者には、日留試で高得点が取れるような日本語の指導を行う。

2年次

●さまざまな場面で通用する通訳翻訳の力を身につける。
●大学進学希望者には、日留試対策に加えて各大学の入試対策も行う。

カリキュラム

1年次

  • 日越翻訳基礎1・2
  • 上級日本語
  • ビジネス会話
  • ビジネスマナー
  • 日越ビジネス事情
  • 情報処理
  • 日本事情
  • 日本語能力試験対策
  • ビジネス能力検定試験対策
  • 韓国語入門

2年次

  • 日越翻訳演習1・2
  • 日越通訳演習
  • ビジネスコミュニケーション
  • 医療コミュニケーション
  • 日越ビジネス事情
  • 英語
  • 情報処理
  • 情報リテラシー
  • 日本語能力試験対策
  • ビジネス能力検定試験対策
  • 中国語入門

授業内容詳細

卒業後の進路

■就職…製造業・飲食業の人事部門、学校事務、派遣翻訳、不動産、観光・ホテル、空港、
ベトナムの日系企業、その他
■進学…日本の大学・大学院・専門学校など

先生からのメッセージ

情報ビジネスコミュニケーション学科
日越通訳・翻訳コース主任

昼間 賢 先生

早稲田大学・政治経済学部卒業
早稲田大学大学院文学研究科・修士課程修了

皆さん、こんにちは!
私は、15年前から、日本とベトナムの間を行き来しています。その間、日越関係は大きく変化し、発展してきました。ベトナム人留学生の学力と資質も、年々向上しています。本学科では、皆さん各人のさらなる成長のため、経験豊富な講師陣がみなさんの夢の実現をお手伝いします。就職支援はもちろん、皆さんが各分野で将来のリーダーとなるよう、長期的な展望とともに指導します。

主な授業内容

科 目 授業内容
上級日本語 文法の復習をしっかり行い、現代社会に対応する語彙を身につけ、より正確な日本語の運用力を高めます。
翻訳基礎・演習 翻訳に必要な基礎知識を学び、実際に翻訳してその知識を使えるように練習します。
通訳演習 専用の機材を使い、少人数で効果的な通訳の訓練を行います。
ビジネス会話 ビジネスの様々な局面を想定した会話を学び、実際に話せるようにします。特に発音とイントネーションの向上に力を入れます。
ビジネスマナー 日本の企業社会に適応すべく、必要なマナーや、特に敬語の使い方を学びます。面接指導も行います。
日越ビジネス事情 グローバル化とともに発展してきた両国の経済関係の歴史を学び、今日盛んな交流の実態を概観します。
日本事情 日本社会をより深く理解するため、日本人の習慣や特徴的な考え方を様々な角度から考察します。
ビジネス検定対策 日本で働く上で有用な知識を身につけ、ビジネス能力検定3級合格を目指します。
情報処理 ワードとエクセルは必ず使えるように、またパワーポイントの文書作成も含めて繰り返し実習します。
情報リテラシー 現代のビジネス、ひいては社会全体に大きな影響を及ぼす情報通信技術について、基本的な事柄を学びます。

時間割り*午後は選択授業となります

クラス
19:00-10:30 1年次 上級日本語1 ビジネス日本語1 ビジネスマナー 通訳基礎1 通訳基礎2
2年次 上級日本語3 通訳実習1 翻訳実習1 一般常識 ビジネス日本語4
210:40-12:10 1年次 上級日本語2 情報処理 翻訳基礎1 日本地理 日本歴史 ビジネス日本語2
2年次 上級日本語4 ビジネス日本語3 ビジネス検定対策 通訳実習2 翻訳実習2
昼休み
313:00-14:30 1年次  日本語能力試験
対策1
初級中国語
初級韓国語
日本語能力試験
対策2
TOEIC対策 日本語能力試験
対策3
2年次
414:40-16:10 1年次 貿易実務 日本歴史 日本地理
2年次